Jardins sous la pluie
波は霞、 泉は埃。
森は沈黙し、 火男は野畑で踊る。
気を付けろ、 目を覚ませ。
母が汝を連れてゆく、 夜の家へと。
――“Die Regentrude”von Theodor Storm
***
<跋> 息抜きその4、これでひとまず終了です。ありがとうございました。
本文の抜粋元の作者シュトルムはドイツの方です。訳は筆者。 八行詩は『汝(雨姫)』を目覚めさせる呪文です。『火男』→イベルタル、『汝』→ゼルネアスという風にポケモン的解釈をしたら面白いかもしれない。
絵の発想元は、モネの《睡蓮》、ジェームス・ティソの『休日』、ブラームスの《版画》より『雨の庭』でした。こちらは三名ともフランスの方です。 ブラームスの《版画》とティソの庭園画は、現代的感覚にもかなり魅力的だと思います。
|